소나무

시지프스의 바위
복음 안에서 '사명'이라 확신되는 '가나안'에 삶을 걸었다.
가나안의 기근은 아브라함의 삶을 통해 각오는 했으나 이놈 많이 맵다.
I staked my life on 'Canaan,' which I was convinced was my 'calling' within the gospel.
I was prepared for the famine of Canaan through Abraham's life, but this one is brutally harsh.
심연The Abyss

하나님의 은혜를 덧입고 그분의 심장을 느끼며, 오직 사랑하는 그분을 위해 먼저 그의 나라와 의를 구하는 삶을 지향하고 있다. 그러나 막막한 길의 끝자락에 다다를 때면, 눈앞의 가시덤불과 엉겅퀴가 진정 그분의 뜻인지 모호함에 빠지곤 한다.

어제와 오늘, 그리고 내일도 존재하시는 그분은 지난날 나의 선택이 오늘날 이토록 처절한 고통과 번뇌가 되어 돌아올 것을 분명 아셨을 것이다. 그런데 왜 나를 이런 환경에 놓이게 하셨을까 하는 의문이 가시지 않는다. 하나님을 향한 사랑이 가득한 내가 그분의 권면을 거절하지 않고 수용할 것임을 아셨을 텐데, 이 모든 결과는 온전히 나만의 자유의지가 빚어낸 산물인가.

며칠을 목마름에 지친 이에게 시원한 생수 한 잔은 거부하기 힘든 섭리다. 하나님은 갈증에 허덕이는 내가 그 물잔을 결코 밀어내지 못할 것을 아셨으면서도 왜 내게 그 상황을 허락하셨는가.

임사체험자들의 관점에서 보자면, 나는 이십 대 초반 하나님을 만난 후 '용서'를 통해 의식을 묶고 있던 사슬을 푸는 영적 성장을 이루었다. 그리고 이제는 '사랑'이라는 관문을 통과하며 또 다른 성장을 이루기 위해 몸부림치는 중이다.

Clothed in the grace of God and feeling His very heartbeat, I aspire to a life of seeking first His kingdom and His righteousness, solely for the One I love. Yet whenever I reach the far edge of that hopeless road, I fall into ambiguity, wondering whether the thorns and thistles before my eyes are truly His will.

He who exists yesterday, today, and forever must have surely known that my past choices would return as such excruciating pain and anguish today. Then why did He place me in such circumstances? He must have known that I, so full of love for God, would not refuse but accept His counsel -- so is all of this outcome purely the product of my own free will?

To one parched with thirst for days, a cool glass of fresh water is a providence nearly impossible to refuse. God knew that I, gasping with thirst, could never push that cup away -- yet why did He allow that situation for me?

From the perspective of those who have had near-death experiences, after meeting God in my early twenties, I achieved spiritual growth by unchaining the shackles that had bound my consciousness through 'forgiveness.' And now I am struggling to achieve yet another growth by passing through the gateway of 'love.'

산적한 업무와 문제들이 나를 포위하고 있지만, 심연의 늪에 빠진 무력한 행위에 '번아웃'이라는 정당성을 부여하며 모든 현실로부터 회피한다. 이차원(異次元) 너머의 사랑을 동경하며 영혼은 꿈에 취해 비틀거리고, 어느 날엔 전지적 작가의 시선 아래서 사랑하고 기뻐하며 춤을 추기도 한다.

자신을 향한 가학적 성향은 영혼을 더 깊은 심연으로 몰아붙이고 있다. 아, 이 늪은 실로 바닥이 닿지 않는 음부다. 어찌할 도리 없는 이 모습이야말로 나의 본연(本然)일지도 모른다. 깊은 동굴 구석, 벼랑 끝에 몰린 자신을 잠시나마 잊을 수 있는 안식을 맛본다.

동굴 밖으로 발을 내디뎌 보려 하지만, 나를 향해 포효하는 사자의 이빨 앞에서 다시 동굴 깊숙이 웅크리며 그분의 긍휼만을 구한다. 년구월심(年久月深) 속에서도 마귀는 여전히 굶주린 사자처럼 내 목덜미를 노리고, 나는 여전히 심연의 늪에서 무력함에 기대어 삶으로부터 도망친다.

대적을 향해 높이 치켜들었던 검은 이제 광야에 버려진 전사의 거추장스러운 짐으로 전락했다. 심연에 빠져 정의와 용기를 잃어버린 초라한 빛의 전사여!

그대의 검은 어디에 있는가. 그대의 방패는 어디에 있는가.

Mountains of work and problems surround me, yet I grant the label 'burnout' to justify my helpless inaction in the swamp of the abyss and retreat from all reality. Longing for a love beyond this dimension, my soul staggers drunk on dreams, and on some days dances with love and joy beneath the gaze of an omniscient Author.

A masochistic tendency toward myself drives my soul ever deeper into the abyss. Ah, this swamp is truly a bottomless pit of Sheol. Perhaps this helpless state is simply my true nature. In a far corner of a deep cave, I taste a fleeting rest where I can forget myself, driven to the edge of a cliff.

I try to step outside the cave, but before the teeth of a lion roaring against me, I cower back into its depths and plead only for His mercy. Even as years and months pile up, the devil still stalks my neck like a starving lion, and I still lean on helplessness in the swamp of the abyss, fleeing from life.

The sword once raised high against the enemy has now fallen to a cumbersome burden of a warrior abandoned in the wilderness. O wretched warrior of light, fallen into the abyss, stripped of justice and courage!

Where is your sword? Where is your shield?